はてな:「リアルタイムで翻訳する機械ができるそうですが、」

http://q.hatena.ne.jp/1186020427

話す言葉をリアルタイムで翻訳する機械ができるそうですが、そうすると

  1. 翻訳業は不要になりますか?
  2. 仕事で語学を取得することは意味がなくなりますか?

それはない.

一般の認識なんてこの程度なのか.I18Nの世界でも完璧に手作業で対応してるんだけどな.その辺の事情はご存じないらしい

  • 人間の翻訳でも完璧な翻訳はできない.
  • 機械翻訳でも完璧な翻訳はできない.それどころか実用レベルにさえ程遠い.
  • 機械翻訳音声認識は別の技術.
  • 現状で可能なのは,ごく限定的な状況(たとえばホテルの部屋の予約)で,限られた語彙(たとえば部屋の指定では「一人部屋」「二人部屋」「4人部屋」の三種類のみ.)の時くらいだろう.
  • 専門文書だともっとひどい.例えばIT関連のマニュアルで,functionを機能,compileを編集,inheritanceを相続,threadが糸,SUNを太陽,Oracleを神託,Javaをジャワ島,と訳された場合を想像してみるといい.
  • 「旅行の英会話」レベルはまったく意味がなくなります。
  • 簡単な駅前留学などは壊滅的ダメージを受けるはず。

このレベルでも厳しいぞ.

それにしても,実用的な翻訳機を作る上での問題の一つが人工知能であり「常識の欠如」であることに,何故誰も触れてないのだろう.