はてな:「リアルタイムで翻訳する機械ができるそうですが、」
http://q.hatena.ne.jp/1186020427
話す言葉をリアルタイムで翻訳する機械ができるそうですが、そうすると
- 翻訳業は不要になりますか?
- 仕事で語学を取得することは意味がなくなりますか?
それはない.
一般の認識なんてこの程度なのか.I18Nの世界でも完璧に手作業で対応してるんだけどな.その辺の事情はご存じないらしい
- 人間の翻訳でも完璧な翻訳はできない.
- 機械翻訳でも完璧な翻訳はできない.それどころか実用レベルにさえ程遠い.
- 機械翻訳と音声認識は別の技術.
- 現状で可能なのは,ごく限定的な状況(たとえばホテルの部屋の予約)で,限られた語彙(たとえば部屋の指定では「一人部屋」「二人部屋」「4人部屋」の三種類のみ.)の時くらいだろう.
- 専門文書だともっとひどい.例えばIT関連のマニュアルで,functionを機能,compileを編集,inheritanceを相続,threadが糸,SUNを太陽,Oracleを神託,Javaをジャワ島,と訳された場合を想像してみるといい.
- 「旅行の英会話」レベルはまったく意味がなくなります。
- 簡単な駅前留学などは壊滅的ダメージを受けるはず。
このレベルでも厳しいぞ.
それにしても,実用的な翻訳機を作る上での問題の一つが人工知能であり「常識の欠如」であることに,何故誰も触れてないのだろう.