正規表現の「正規」とは

zenn.dev

  • id:dfk3 normalizeは正規化もしくは規格化と訳すが、なぜこちらにも「正規」の訳語があてられているのだろうか。

「regular army」は要するに常備軍のことで,和訳すると正規軍になるという話は聞いたな.正社員が permanent ではあっても normalize ではないような話.

regular expression の regular も 「規則正しい,規則的な」という方の意味ではないか."abc qeu sjk" より "abc abd abe"の方が「規則的」だし,"abc abc abc"の方がさらに「規則的」だろう.こういう「規則性を表現した式」が regular expression. *1


Mastering Regular Expressions: Understand Your Data and Be More Productive (English Edition)

https://b.hatena.ne.jp/entry/s/zenn.dev/yucatio/articles/0b554e59db0158

  • id:doroyamada 英語のregularには「規則正しい」と訳すべき意味があって(否定接頭詞がついたイレギュラーバウンドとか)、ITの世界でregularを「正規」と訳すのとか、非正規雇用とかの用法は誤用だと思っている。
  • id:tettekete37564 本来「一般化した」ぐらいのニュアンスのはずなん、、、あれ!?ずいぶん話のレベルが高いな
  • id:dfk3 normalizeは正規化もしくは規格化と訳すが、なぜこちらにも「正規」の訳語があてられているのだろうか。
  • id:ext3 最終的に翻訳が悪いで片が付きそう
  • id:aya_momo これはregularなんだな。数学だと「正規部分群」はnormal subgroupだが。/結局、集合の話。/そういえば、「正規分布」もnormal distributionだな。

DBの正規形も normal form だ.
https://www.sophia-it.com/content/2NF



  • id:dreamzico正規表現」を手元の辞書で調べると、『パートやアルバイトとは身分が違うのだということを強調し、苛烈な労働を納得させるための奴隷係留システムおよびその勧誘惹句のこと』と書いてある(※嘘です)

あたらずといえども遠からずだと思う.

みたいな.*2

*1:そういう観点からは「正規表現」は半ば誤訳だと思ってる.

*2:そのまま一対一に対応する訳語はなさそう.